Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU <p><em>Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"</em> (<em>ASJU</em>) aldizkaria <a title="Koldo Mitxelenak" href="https://eu.wikipedia.org/wiki/Koldo_Mitxelena" target="_blank" rel="noopener">Koldo Mitxelenak</a> eta <a href="https://eu.wikipedia.org/wiki/Manuel_Agud_Querol" target="_blank" rel="noopener">Manuel Agudek</a> <strong>1954an sortutako</strong> Euskal Linguistika eta Filologiako nazioarteko aldizkaria da, <strong>kidekoek ebaluatua</strong> eta "Julio Urkixo" Euskal Filologi Mintegi-Institutuak (JUMI) eta UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzuak argitaratua. <em>ASJU</em>k euskaraz edo nazioarteko zientzia-elkarteetan ohiko diren hizkuntzetako batean idatziriko euskal linguistika eta filologiazko lan originalak argitaratzen ditu, baita eremu ezberdin edo zabalago bati atxikiak izan arren euskalaritzarako interesgarri izan daitezkeenak ere.<br /><strong>Urtero bi zenbaki</strong> ateratzen dira. <em>ASJUk</em> badu, orobat, <a title="ASJUren Gehigarriak" href="https://web-argitalpena.adm.ehu.es/listaproductos.asp?arbol=05&amp;IdTopics=050410" target="_blank" rel="noopener"><em>ASJUren Gehigarriak</em></a> izeneko liburu-bilduma bat, non artikulu formatuaz gorako lanak argitaratzen diren, epe jakinik gabe. Aldizkaria<strong> 2011n argitaratu zen online</strong> lehen aldiz.</p> <p>Aldizkariaren orientazioaren eta politiken deskribapen osoa esteka honetan aurki daiteke: <a href="https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/about">https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/about</a>.<br />Joseba A. Lakarra eta Ibon Sarasolaren zuzendaritzapean argitaratzen da.<br />ISSN: 0582-6152 | e-ISSN: 2444-2992</p> eu-ES <p><a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/" target="_blank" rel="license noopener"><img style="border-width: 0;" src="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png" alt="Licencia Creative Commons" /></a></p> <p>Lan hau <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/" target="_blank" rel="noopener">Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-LanEratorririkGabe 4.0 Nazioartekoa lizentzia</a> baten mende dago.</p> joseba.lakarra@ehu.eus (Joseba A. Lakarra) asju@ehu.eus (Ricardo Gómez López) Fri, 13 Dec 2024 00:00:00 +0100 OJS 3.3.0.3 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Más testimonios sobre xorguinas en la Navarra del siglo XV / More evidence of xorginas in 15th century Navarre https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/27167 <p>Two documents from the Archivo General de Navarra which attest to the use of the word <em>xorguina</em> are transcribed.</p> Jon Andoni Fernández de Larrea Rojas Copyright (c) 2021 Jon Andoni Fernández de Larrea Rojas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/27167 Tue, 17 Dec 2024 00:00:00 +0100 Ana Ürrütiren "Ebanjelio Saintia Jesus-Kristena Jondane Johaneren arabera" (1873) https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/26564 <div><span lang="EU">Lan honetan Ana Ürrüti ebanjelista eta idazle zuberotarraren testu nagusiaren edizio kritikoa eskaintzen da. Alderdi biografiko eta bibliografikoen ondoren, <em>Ebanjelio Saintia</em>ren sorrera azalduko da, itzulpenaren iturrien aniztasuna agerian utzirik ere. Edizio kritikoa 1873ko eta 1888ko edizioen ale banaren transkripzioan oinarritzen da. Bi argitaraldi horietan atzeman diren akatsak zuzendurik, irakurleari eskaintzen zaion bertsioak testu originala berreraiki nahi du. Harago, Ana Ürrüti andereari aitortza ematea da lan honen azken xedea.</span></div> Manuel Padilla Moyano Copyright (c) 2021 Manuel Padilla Moyano https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/26564 Tue, 07 Jan 2025 00:00:00 +0100 "Yru ocaran mardoq Errebalean": edition and analysis of the Eibar verses (1668) / "Yru ocaran mardoq Errebalean": Edición y análisis de las coplas de Eibar (1668) https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/26114 <p>In 1668, a young woman called Antonia de Zavala sang in Eibar some offensive verses composed by Antonio de Elzarzaga, a student from the same village. As a result of this event, a criminal trial for slander was initiated. During the trial, various witnesses recited four different versions of the verses to the notary in charge of the lawsuit. These verses were transcribed in Basque, without any translation.</p> <p>Although the existence of the verses was discovered in 2009 and despite their great interest, they have not been scholarly edited and studied until now, probably because of the poor condition of the file in which they have been preserved. In this work, we try to overcome this and other difficulties, and we present a critical edition of the text, together with a linguistic analysis and a study on the metric model.</p> Eneko Zuloaga San Román, Josu M. Zulaika Copyright (c) 2021 Eneko Zuloaga San Román, Josu M. Zulaika https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/26114 Mon, 02 Dec 2024 00:00:00 +0100 Louis-Lucien Bonaparte eta Clémence Richard, frai Jose Antonio Uriartek 1859an gipuzkeratutako Genesiaren zuzentzaileak https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/25220 <p>1859. urtean Louis-Lucien Bonaparte printzeak Jose Antonio Uriartek gipuzkerara itzulitako Bibliaren lehen hiru liburuak argitaratu zituen. Uriartek berak hala adierazita ezagun da Bonaparte eta Jose Antonio Azpiazuz gain Clémence Richard Printzearen bikotekidea ere Uriarteren testuak orrazten aritu zela, nahiz haren lana aitortzarik gabe geratu zen. Uriarteren eskuizkribuetan aztertzaileek egindako hainbat eta hainbat zuzenketa dira eta ikerlan honetan haien nondik norakoak agerian jartzen saiatu gara. Horretarako, Genesiaren lehen hamar kapituluen itzulpena arakatu dugu. Zuzenketak bi taldetan banatzen dira: a) behin betikoak: kolore gorrikoak, salbuespenik gabe Printzearen edizioan euren hartan transkribatuak; gehienak Bonaparteri egotz dakizkioke; b) behin-behinekoak: kolore urdinekoak, Bonapartek ez beste esku batek idatziak, batzuk behin betiko bihurtuak, baina beste asko baztertuak. Ikerlan zabalago baten lehen atal honetan behin-behineko zuzenketak aztertu ditugu bi ondorio nagusi aterata: i) guztiak ia ziurtasun osoz Clémence Richardek idatziak dira; ii) behin betiko bihurtu zirenek Lardizabalen irizpide edota idazlanekin zerikusia dute; ostera, baztertuak geratu zirenen artean gehienak Beterriko eskualdeko hizkerari legozkiokeen arren, agian Bonaparterentzat dialektalegiak izateagatik geratu ziren ediziotik kanpo.</p> Javier Etxagibel Copyright (c) 2024 Javier Etxagibel https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/25220 Fri, 13 Dec 2024 00:00:00 +0100 Jüsef Egiategi (1782). Aberastarzün güzién giltz bakhoitza. Egan 75(1-2), 2022, 371 or. Manuel Padilla-Moyanoren edizio kritikoa. Sarrera: Koro Segurola. https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/25181 Iñaki Camino Copyright (c) 2023 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/25181 Wed, 18 Oct 2023 00:00:00 +0200