Josu Landa poetarentzako txatalak

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

Argitaratua 2026-04-01
Eduardo Milán

Laburpena

Artikulu honetan Josu Landaren obra poetikoa lirikaren krisi historiko garaikidearen esparruan berrirakurtzea proposatzen da, ulertuz krisi hori, batetik, postabangoardiaren eta, bestetik, modernitatearen eta postmodernitatearen arteko tentsio ebatzi gabearen oinordetza dela. 1970eko eta 1980ko hamarkadetan argitaratzen hasi ziren poeten arteko belaunaldikoa da Landa, eta tradizioaren kontzientzia kritikoari zein poemaren exijentzia formalari uko egiten ez dion erresistentzia lirikoa hezurmamitzen du. Gaur egun gailentzen diren gehiegizko ekoizpen poetikoaren eta akritikotasunaren aurrean, Landaren idazkerak “poeta pentsalarien tradizioa”ri jarraitzen dio, zeinaren arabera poesia jakintza mota bat ere baden. Artikuluak bereziki aztertzen du behin eta berriz ekite lirikoaren kontzeptua, printzipio estetiko eta etiko gisa, baita metaforak eta irudiak poeman duten ezinbesteko rola ere, sakratua denaren dimentsioa mantentzen duten murrizketa semantikoko baliabideena, alegia. Treno a la mujer que se fue con el tiempo eta antzeko obrak Latinoamerikako XX. mendeko poesia handiarekin solasean irakurri dira, erakusteko Landaren lanean galeraren esperientzia, memoria historikoa eta lirikaren estatutuari buruzko hausnarrak bat egiten dutela argitasun formal eta kontzeptual handiko bere idazkeraren bidez.

Nola aipatu

Milán, E. (2026). Josu Landa poetarentzako txatalak. Gogoa. https://doi.org/10.1387/gogoa.28492
Abstract 20 | pdf Downloads 11

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Keywords

sakratua, murrizketa semantikoa, ekite lirikoa, poesia kritikoa, poeta pentsalaria, erresistentzia lirikoa

References
Baudelaire, Charles. 1857. Fleurs du mal. Paris: Poulet Malass et de Broise. [Euskarazko itzulpena: 2020. Gaitzaren loreak. Donostia: Balea Zuria. Itzultzailea: Patxi Apalategi].
Elliot, T. S. 1922. The Waste Land. New York: Horace Liveright.
Hegel, Friedrich. 1835. Vorlesungen über die Ästhetik. Berlin: Duncker & Humblot. [Gaztelaniazko itzulpena: 1989. Lecciones de Estética (I). Bartzelona: Península. Itzultzailea: Raúl Gabás]. https://ddooss.org/libros/HEGEL.pdf
Huerta, David. 1987. Incurable. Mexiko B. F.: Era.
Joyce, James. 1922. Ulises. Paris: Shakespeare and Company. [Euskarazko itzulpena: 2015. Ulises. Iruñea: Igela. Itzultzailea: Xabier Olarra].
Marx, Karl eta Friedrich Engels. 1848. Das Kommunistische Manifest. Londres: Gedruckt in der Office der „Bildungs-Gesellschaft für Arbeiter“ von I. E. Burghard. [Euskarazko itzulpena: 1998. Alderdi Komunistaren Manifestua. Donostia: Lur. Itzultzailea: Xabier Kintana].
Landa, Josu. 1996. Treno a la mujer que se fue con el tiempo. Guadalajara, Jalisco: Arlequín.
Mallarmé, Stéphane. 1897. Un coup de dés jamais n'abolira le hasard. Cosmopolis 17.
Maquieira, Diego. 1994. Los Sea Harrier. Santiago: Editorial Universitaria.
Neruda, Pablo. 1925-1935. Residencia en la tierra. Santiago: Nascimento.
Neruda, Pablo. 1938. España en el corazón. Himno a las Glorias del Pueblo en la Guerra (Manuel Altolaguirreren zuzendaritzapean). Montserrateko monasterioa. Berrargitaratua in 2021. Alacant: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/espana-en-el-corazon-himno-a-las-glorias-del-pueblo-en-la-guerra-1051591/html
Parra, Nicanor. 1954. Poemas y antipoemas. Santiago: Nascimento.
Rimbaud, Arthur. 1873. Une saison en enfer. Brusela: Alliance typographique. [Gaztelaniazko itzulpena: 2024. Una temporada en el infierno. Itzultzailea: José Luis Rivas. Mexiko: UNAM].https://gaceta.cch.unam.mx/sites/default/files/libros/2025-01/unatemporadaenelinfierno.pdf
Vallejo, César. 1922. Trilce. Lima: Talleres de la Penitenciaría.
Vallejo, César. 1939. Poemas humanos. Paris: Les Éditions des Presses Modernes.
Atala
Artikuluak