Alignments collection: Biocomputation approaches from Art
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Published
2016-07-12
Eloi Puig Mestres
Abstract
This paper aims to present an artistic project that show some experiences developed through collaboration Computational Genomics team led by David Torrents from BSC at the Polytechnic University of Barcelona. The Alignments Collection is a set a series notebooks comparing scientific and literary texts. This is a visualization of two artists from the University of Barcelona about the relationship between a grammatical text and DNA code. A Sequence Alignment in bioinformatics is a way to represent and compare two or more DNA sequences to highlight areas of similarity indicating functional or evolutionary relationships between genes. Our goal was to modify this method to compare, not DNA strands, but grammatical text, characters that follow rules and principles, which control the use of a particular language.
How to Cite
Puig Mestres, Eloi. 2016. “Alignments Collection: Biocomputation Approaches from Art”. AusArt 4 (1). https://doi.org/10.1387/ausart.16700.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Keywords
METAMETHOD, ARTISTIC RESEARCH, SEQUENCE ALIGNMENT, ART AND SCIENCE, PERFORMANCE
References
Brockman, John, ed. (1995) 2000. La tercera cultura: Más allá de la revolución científica. Traducción de Ambrosio García. Barcelona: Tusquets
Camus, Albert. (1942) 2002. El mito de Sísifo : Ensayo sobre el absurdo. Traducción de Luis Echávarri. Buenos Aires: Losada
Capra, Fritjof. (1996) 2009. La trama de la vida: Una nueva perspectiva de los sistemas vivos. Traducción de David Sempau. Barcelona: Anagrama
Hayles, N. Katherine. (1991) 2000. La evolución del Caos. Traducción, Ofelia Castillo. Barcelona: Gedisa
Hofstadter, Douglas R. (1979) 2007. Gödel, Escher, Bach: Un eterno y grácil bucle. Traducción, Mario A. Usabiaga y Alejandro López Rousseau. Barcelona: Tusquets
Montfort, Nick & Noah Wardrip-Fruin, eds. 2003. The new media reader. Cambridge MA: MIT
Planagumà, Pere et al. 2011. Matèria: Noves fronteres de la ciencia, l'art i el pensament. Encontres internacionals (20º, Barcelona, 2010). Barcelona: Arts Santa Mónica
Sarmiento, José Antonio. 2012. Música y acción: Exposición-concierto de 40 piezas para instrumentos varios: Centro José Guerrero, Granada, del 19 de octubre de 2012 al 13 de enero de 2013. Granada: Centro José Guerrero
Wagensberg Lubinski, Jorge. 1985. Ideas sobre la complejidad del mundo. Barcelona: Tusquets
Wilson, Stephen. 2003. Information arts: Intersections of Art, Science, and Technology. Cambridge MA: MIT
Camus, Albert. (1942) 2002. El mito de Sísifo : Ensayo sobre el absurdo. Traducción de Luis Echávarri. Buenos Aires: Losada
Capra, Fritjof. (1996) 2009. La trama de la vida: Una nueva perspectiva de los sistemas vivos. Traducción de David Sempau. Barcelona: Anagrama
Hayles, N. Katherine. (1991) 2000. La evolución del Caos. Traducción, Ofelia Castillo. Barcelona: Gedisa
Hofstadter, Douglas R. (1979) 2007. Gödel, Escher, Bach: Un eterno y grácil bucle. Traducción, Mario A. Usabiaga y Alejandro López Rousseau. Barcelona: Tusquets
Montfort, Nick & Noah Wardrip-Fruin, eds. 2003. The new media reader. Cambridge MA: MIT
Planagumà, Pere et al. 2011. Matèria: Noves fronteres de la ciencia, l'art i el pensament. Encontres internacionals (20º, Barcelona, 2010). Barcelona: Arts Santa Mónica
Sarmiento, José Antonio. 2012. Música y acción: Exposición-concierto de 40 piezas para instrumentos varios: Centro José Guerrero, Granada, del 19 de octubre de 2012 al 13 de enero de 2013. Granada: Centro José Guerrero
Wagensberg Lubinski, Jorge. 1985. Ideas sobre la complejidad del mundo. Barcelona: Tusquets
Wilson, Stephen. 2003. Information arts: Intersections of Art, Science, and Technology. Cambridge MA: MIT
Section
Articles
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- for any purpose, even commercially.