"Omen" partikularen erabilera eta gaztelaniazko ordainak: Anjel Lertxundiren kasua

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

Argitaratua 2018-09-15
Karlos Cid Abasolo

Laburpena

Omen partikula ebidentziala biziki interesgarria da euskal hizkuntzalari eta itzultzaileentzat. Hizkuntzalarientzat, alboko bi erdaretan horrelako partikularik ez dagoelako, eta itzultzaileentzat, horrek zaildu egiten dielako omen bi hizkuntza horietara egokiro itzultzea. Artikulu honek aztertzen du, alde batetik, nola darabilen Anjel Lertxundik partikula hori Etxeko hautsa eta Zu eleberrietan, eta, bestetik, eleberrion gaztelaniazko itzulpenetan nola izan den itzulia: egiaztatu dugunez, itzultze-estrategia bat baino gehiago darabilte Jorge Giménez Bech eta Gerardo Markuleta itzultzaileek. Estrategia bakoitzaren hautuaren zioa antzematea da lan honen hirugarren helburua.

Nola aipatu

Cid Abasolo, Karlos. 2018. «"Omen" Partikularen Erabilera Eta Gaztelaniazko Ordainak: Anjel Lertxundiren Kasua». Anuario Del Seminario De Filología Vasca "Julio De Urquijo" 52 (1/2):153-73. https://doi.org/10.1387/asju.20196.
Abstract 363 | PDF Downloads 368

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Atala
Artikuluak