"Omen" partikularen erabilera eta gaztelaniazko ordainak: Anjel Lertxundiren kasua
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Argitaratua
2018-09-15
Karlos Cid Abasolo
Laburpena
Omen partikula ebidentziala biziki interesgarria da euskal hizkuntzalari eta itzultzaileentzat. Hizkuntzalarientzat, alboko bi erdaretan horrelako partikularik ez dagoelako, eta itzultzaileentzat, horrek zaildu egiten dielako omen bi hizkuntza horietara egokiro itzultzea. Artikulu honek aztertzen du, alde batetik, nola darabilen Anjel Lertxundik partikula hori Etxeko hautsa eta Zu eleberrietan, eta, bestetik, eleberrion gaztelaniazko itzulpenetan nola izan den itzulia: egiaztatu dugunez, itzultze-estrategia bat baino gehiago darabilte Jorge Giménez Bech eta Gerardo Markuleta itzultzaileek. Estrategia bakoitzaren hautuaren zioa antzematea da lan honen hirugarren helburua.
Nola aipatu
Cid Abasolo, Karlos. 2018. «"Omen" Partikularen Erabilera Eta Gaztelaniazko Ordainak: Anjel Lertxundiren Kasua». Anuario Del Seminario De Filología Vasca "Julio De Urquijo" 52 (1/2):153-73. https://doi.org/10.1387/asju.20196.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Atala
Artikuluak
Lan hau Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-LanEratorririkGabe 4.0 Nazioartekoa lizentzia baten mende dago.