Tristura-tristezia-(tristizia): Some notes on a microcosm of shared linguistic history / Tristura-tristezia-(tristizia): algunas notas en torno a un microcosmos de historia lingüística compartida
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Laburpena
Este artículo ofrece datos y consideraciones sobre las relaciones históricas entre la lengua vasca y las lenguas latino-románicas en las diferentes etapas de su diacronía en el campo léxico. La autora reflexiona sobre todo ello sobre la base de investigaciones previas, y también actualizadas, en torno a la lengua vasca y las lenguas románicas con la ayuda adicional de corpus electrónicos. La aplicación del método filológico a la hora de analizar la evolución de palabras como tristura y tristeza en los diferentes dialectos de la lengua vasca permite reconstruir el proceso de dialectalización vasca y románica a la luz de su evolución diacrónica compartida.
Nola aipatu
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Anónimo. Siglo XV. Diccionario español-latino del siglo XV. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies. Editado por Gerald J. Mac Donald, 2007.
Arana, Aitor. 2009. Diccionario castellano-vasco de Valdizarbe. Gares: Ayuntamiento de Puente la Reina (Con la colaboración de Pérez de Laborda, Fernando, Fernando Maiora, Koldo Colomo & Xabier Vélez)
Berrondo, Pedro. 1977. Don Kijote Mantxa’ko. Bilbao: Diputación Foral de Bizkaia. (Reed. en San Sebastián: Euskalerriaren Adiskideen Elkartea / Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, 2005)
CORDE = Real Academia Española. Corpus diacrónico del español (CORDE). http://corpus.rae.es/cordenet.html (22/09/2022).
Coromines, Joan. 1980-2001. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vols. Barcelona: Curial (Con la colaboración de Gulsoy, Joseph & Max Cahner).
Corominas, Joan & José Antonio Pascual. 1980-1991. Diccionario crítico-etimológico castellano e hispánico, 6 vols. Madrid: Gredos.
DCECH = Corominas & Pascual (1980-1991).
DECat = Coromines (1980-2001).
DGV-OEH = Michelena & Sarasola (1987-2005).
DLE = Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española. 2018. Diccionario de la lengua española. Madrid: RAE. https://dle.rae.es (22/09/2022).
Echenique, M.ª Teresa. 1987. Historia lingüística vasco-románica. 2ª edn. Madrid: Paraninfo (1ª edn., San Sebastián: Diputación Provincial de Guipúzcoa, 1984).
Echenique, M.ª Teresa. 1997. El latinismo en escritores vascos de los siglos XVI y XVII. In Estudios de historia lingüística vasco-románica, 161-168. Madrid: Istmo (Publicado inicialmente en Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas. Santiago de Compostela, 357-363. A Coruña: Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”, 1989).
Echenique, M.ª Teresa. 2005. A propósito de la confluencia vasco-románica circumpirenaica; los derivados de lat. SOROR. In Brigitt Horiot, Elmar Schafroth & Marie-Rose Simoni-Aurembou (eds.), Mélanges offerts au Professeur Lothar Wolf. «Je parle, donc je suis... de quelque part», 291-302. Lyon: Centre d’études linguistiques Jacques Goudet.
Echenique, M.ª Teresa. 2013. Dialectos románicos y dialectos vascos en contacto en la protohistoria hispánica. Aemilianense 3. 23-45.
Echenique, M.ª Teresa & Enrique Pato. 2019. Aportaciones renovadas a las relaciones léxicas entre el vasco y el latín-romance. In Irantzu Epelde & Oroitz Jauregi (eds.), Bihotz ahots. L. Oñederra irakaslearen omenez, 175-195. Bilbao: UPV/EHU.
Etxebarria, M.ª Carmen & José M.ª Etxebarria. 1990. Diccionario inédito vasco-castellano de José M.ª Odriozola y L. L. Bonaparte. Donostia-San Sebastián: Sociedad de Estudios Vascos.
Euskaltzaindia-Real Academia de la lengua vasca. Euskararen Herri Hizkeren Atlasa (EHHA) https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_content&view=article&id=565&Itemid=466&lang=eu
García-Page Sánchez, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
González Ollé, Fernando. 2004. Navarra, Romania emersa y ¿Romania submersa?. Aemilianense 1. 225-270.
Hualde, José Ignacio. 2002. Algunas observaciones acerca de la influencia de la lengua castellana en la fonología del habla vasca tradicional de Bilbao y su comarca. In Adolfo Arejita, Ana Elejabeitia, Carmen Isasi & Joan Otaegi (eds.), Bilbao. El espacio lingüístico. Simposio 700 aniversario, 153-162. Bilbao: Universidad de Deusto.
Hualde, José Ignacio. 2010. Neutralización de sibilantes vascas y seseo en castellano. Oihenart 25. 89-116.
Larramendi, Manuel. 1745. Diccionario trilingüe del castellano, bascuence y latín. San Sebastián: Bartolomè Rie∫go y Montero (Reimpr. facsim. San Sebastián: Txertoa, 1984, 2 vols.).
Mac Donald, Gerald J. (ed.). 2007. Diccionario español-latino del siglo XV. New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Malkiel, Yákov. 1957-1958. Diachronic hypercaraterization in Romance. Archivum Linguisticum 9. 79-113; 10. 1-36 (Publicado después como Fenomeni di ipercaratterizzazione diacronica nelle lingue romanze, en Linguistica generale, Filologia Romanza, Etimologia, 170-239. Firenze: Sansoni, 1970).
Michelena, Luis. 1972a. Léxico vasco y etimología. In Harald Haarmann (ed.), Festschrift Wilhelm Giese. Beiträge zur Romanistik und allgemeinen Sprachwissenschaft, 79-95. Hamburgo: Helmut Buske (Reed. OC 8, 659-672).
Michelena, Luis. 1972b. A note on old Labourdin accentuation. ASJU 6. 110-120 (Reed. OC 7, 164-175).
Michelena, Luis. 1984. Presentación. In M.ª Teresa Echenique Elizondo. Historia lingüística vasco-románica, 11-13. San Sebastián: Diputación Provincial de Guipúzcoa (2ª edn. Madrid: Paraninfo, 11-18).
Michelena, Luis. 2011. Obras completas (Anejos de ASJU 54-68), 15 vols. San Sebastián & Vitoria: Seminario de Filología Vasca “Julio Urkixo”, Diputación Foral de Gipuzkoa & UPV/EHU (edn. de Joseba A. Lakarra & Iñigo Ruiz Arzalluz).
Michelena, Luis (dispuesto para su impresión por José Ignacio Hualde). 2022. On the origins of words and names. ASJU 56. 323-335. https://doi.org/10.1387/asju.23622.
Michelena, Luis & Ibon Sarasola. 1987-2005. Orotariko Euskal Hiztegia / Diccionario General Vasco, 16 vol. Bilbao: Real Academia de la Lengua Vasca (10ª edn. electr. 2022: http://www.euskaltzaindia.eus/oeh).
Nafarroako Esaera Zaharrak, Mediateka-Nafarroako Euskararen Mediateka http://mediateka.fonoteka.com.
NTLLE = Real Academia Española. [2001]. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE). https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle (17/12/2023).
Oñederra, Miren Lourdes. 2021. Consecuencias en el bilingüismo actual de algunas divergencias diacrónicas entre castellano y vasco. In M.ª José Martínez Alcalde, Juan Pedro Sánchez Méndez, Francisco Javier Satorre Grau, Mercedes Quilis Merín, Amparo Ricós Vidal, Adela García Valle, Francisco Pedro Pla Colomer & Santiago Vicente Llacata (eds.), El español y las lenguas peninsulares en su diacronía: miradas sobre una historia compartida. Estudios dedicados a M.ª Teresa Echenique Elizondo, 419-433. Valencia & Neuchätel: Tirant Humanidades & Université de Neuchâtel.
Rivers, Elías 1974. Obras completas de Garcilaso de la Vega con comentario. Madrid: Castalia.
Rodríguez Adrados, Francisco. 1974. Lingüística estructural, 2 vols. Madrid: Gredos.
Thun, Harald & Edgar Radtke (eds.) 1996. Neue Wege der Romanischen Geolinguistik. Kiel: Westensee.
Winkelmann, Otto. 1996. La geolingüística pluridimensional y el análisis de situaciones de contacto lingüístico. In Harald Thun & Edgar Radtke (eds.), Neue Wege der Romanischen Geolinguistik, 342-353. Kiel: Westensee 1996.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Lan hau Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-LanEratorririkGabe 4.0 Nazioartekoa lizentzia baten mende dago.