Οὐαὶ ὑμῖν... Guai a voi! Dal lamento alla minaccia in greco biblico

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

Publicado 21-02-2022
Felicia Logozzo

Resumen

Obiettivo di questo lavoro è descrivere i contesti pragmatici di impiego dell’interiezione οὐαί, che occorre pressoché esclusivamente in greco biblico. Attraverso l’analisi delle occorrenze, in particolare della Settanta e del Nuovo Testamento, verranno distinti gli usi propriamente interiettivi – in cui οὐαί esprime un lamento e sintatticamente non mostra legami sintattici con altri elementi della frase – dagli usi non interiettivi, in cui οὐαί si combina di solito con il dativo (o accusativo, o ἐπί + accusativo) della persona o dell’entità per la quale ci si rammarica o che si vuole minacciare. Le occorrenze di οὐαί nei Vangeli, in particolare, ci mostrano come essa si specializzi in questo testo per marcare il minaccioso attacco frontale di Gesù a scribi e farisei, introdotto proprio dalla ripetizione della sequenza Οὐαὶ ὑμῖν... Guai a voi!

Abstract 63 | PDF Downloads 151

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

References
Ameka, F., 1992, «Interjections: The universal yet neglected part of speech», Journal of Pragmatics 18, 101-118.

Alston, W. P., 2000, Illocutionary Acts and Sentence Meaning, Ithaca, London: Cornell University Press.

Austin, J. L., 1975, How To Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.

BDF = Blass, F., A. Debrunner & R. W. Funk, 1961 [1896], A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: The University of Chicago Press.

Bousfield, D., 2008, Impoliteness in interaction, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Brown, P., & S. Levinson, 1987, Politeness. Some Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press.

Burton, E. D., 1894, Syntax of Moods and Tenses in New Testament Greek, Edinburgh: T., T. Clark.

Caffi, C., 2007, Mitigation, Amsterdam: Elsevier.

Caffi, C., 2011, «Mitigazione», in: Enciclopedia dell’italiano (online), www.treccani.it.

Danker, F. W., 2000, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (based on Walter Bauer’s Griechisch Deutsches Worebuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur 6. Ed), Chicago: University of Chicago Press.

Daniel, R. W., 1994, «Neither do they Put New Wine in Old Skins», Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 101, 61–66.

GED = Beekes, R., 2009, Etymological Dictionary of Greek (2 vols.), Leiden: Brill.

Grenfell, B. P., & A. S. Hunt, 1903, The Oxyrhynchus Papyri: Part III, London: Egypt Exploration Fund.

Iurescia, F. 2019, Credo iam ut solet iurgabit: Pragmatica della lite a Roma, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lowe, A. D., 1967, «The origin of οὐαί», Hermathena 105, pp. 34-39.

LSJ = Liddell, H. G., R. Scott & H. S. Jones, 1996, A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press.

Louw, J. P., & A. E. Nida, 1989, Greek-English lexicon of the New Testament : based on semantic domains. Second edition (vol. 1), Introduction and Domanis, New York: United Bible Societies.

PGL = Lampe, G. W. H., 1961, A Patristic Greek Lexicon, Oxford: Clarendon Press.

Orlandini, A., & P. Poccetti, 2016, «Le futur dans les langues anciennes: temps, aspect, modalité?», De Lingua Latina, Revue de linguistique latine du Centre Alfred Ernout 12, 1-26.

Poggi, I., 2009, «The Language of Interjections», en A. Esposito, A. Hussain, M. Marinaro, R. Martone (eds.), Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, Berlin, Heidelberg: Springer, 170-186.

Schenkl, H., 1916, Epicteti dissertationes ab Arriano digestae, Lipsiae: Teubneri.

Searle, J. R., 1975, «A Taxonomy of Illocutionary Acts», en K. Günderson (ed.), Language, Mind, and Knowledge (vol. 7), Minneapolis: University of Minneapolis Press.

Thayer, J. H., 1889, Greek-English Lexicon of the New Testament, New York: American Book Company.

Tronci, L., 2020, «Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu: traduzioni latine del greco ὅτι nel Vangelo di Marco», Atene e Roma n.s. 14, 168-187.

Tronci, L., (in stampa), «Le traduzioni latine delle subordinate introdotte da ὅτι: breve saggio sulle ricorrenze nel Vangelo di Matteo», A. M. Martín Rodríguez, R. López Gregoris, C. González Vázquez, L. Unceta Gómez, Estudios Lingüísticos en Homenaje al Profesor Benjamín García-Hernández, 469-484.

Unceta Gómez, L., 2018, «Gli studi sulla (s)cortesia linguistica in latino. Possibilità di analisi e proposte per il futuro», Studi e Saggi linguistici 56(2), 9-37.
Sección
"New Insights into Politeness and Impoliteness"