Οὐαὶ ὑμῖν... Woe to you! From laments to threats in Biblical Greek
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Abstract
This paper aims at investigating the uses and pragmatic functions of οὐαί, an interjection which occurs almost only in Biblical Greek. All the Septuaginta and New Testament occurrences will be analysed in order to distinguish between the uses of οὐαί as an interjection – when it expresses lamentations and has no morpho-syntactic link with any element of the sentence – and the other uses of οὐαί – when it is followed by a dative or a nominative of people/other entities that are pitied or threatened. In the Gospels, οὐαί specifically characterises a very impolite context of enunciations, namely Jesus’ verbal attack against Scribes and Pharisees, which starts with a repetitive Οὐαὶ ὑμῖν... Woe to you!.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Alston, W. P., 2000, Illocutionary Acts and Sentence Meaning, Ithaca, London: Cornell University Press.
Austin, J. L., 1975, How To Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
BDF = Blass, F., A. Debrunner & R. W. Funk, 1961 [1896], A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: The University of Chicago Press.
Bousfield, D., 2008, Impoliteness in interaction, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Brown, P., & S. Levinson, 1987, Politeness. Some Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press.
Burton, E. D., 1894, Syntax of Moods and Tenses in New Testament Greek, Edinburgh: T., T. Clark.
Caffi, C., 2007, Mitigation, Amsterdam: Elsevier.
Caffi, C., 2011, «Mitigazione», in: Enciclopedia dell’italiano (online), www.treccani.it.
Danker, F. W., 2000, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (based on Walter Bauer’s Griechisch Deutsches Worebuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur 6. Ed), Chicago: University of Chicago Press.
Daniel, R. W., 1994, «Neither do they Put New Wine in Old Skins», Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 101, 61–66.
GED = Beekes, R., 2009, Etymological Dictionary of Greek (2 vols.), Leiden: Brill.
Grenfell, B. P., & A. S. Hunt, 1903, The Oxyrhynchus Papyri: Part III, London: Egypt Exploration Fund.
Iurescia, F. 2019, Credo iam ut solet iurgabit: Pragmatica della lite a Roma, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Lowe, A. D., 1967, «The origin of οὐαί», Hermathena 105, pp. 34-39.
LSJ = Liddell, H. G., R. Scott & H. S. Jones, 1996, A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press.
Louw, J. P., & A. E. Nida, 1989, Greek-English lexicon of the New Testament : based on semantic domains. Second edition (vol. 1), Introduction and Domanis, New York: United Bible Societies.
PGL = Lampe, G. W. H., 1961, A Patristic Greek Lexicon, Oxford: Clarendon Press.
Orlandini, A., & P. Poccetti, 2016, «Le futur dans les langues anciennes: temps, aspect, modalité?», De Lingua Latina, Revue de linguistique latine du Centre Alfred Ernout 12, 1-26.
Poggi, I., 2009, «The Language of Interjections», en A. Esposito, A. Hussain, M. Marinaro, R. Martone (eds.), Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, Berlin, Heidelberg: Springer, 170-186.
Schenkl, H., 1916, Epicteti dissertationes ab Arriano digestae, Lipsiae: Teubneri.
Searle, J. R., 1975, «A Taxonomy of Illocutionary Acts», en K. Günderson (ed.), Language, Mind, and Knowledge (vol. 7), Minneapolis: University of Minneapolis Press.
Thayer, J. H., 1889, Greek-English Lexicon of the New Testament, New York: American Book Company.
Tronci, L., 2020, «Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu: traduzioni latine del greco ὅτι nel Vangelo di Marco», Atene e Roma n.s. 14, 168-187.
Tronci, L., (in stampa), «Le traduzioni latine delle subordinate introdotte da ὅτι: breve saggio sulle ricorrenze nel Vangelo di Matteo», A. M. Martín Rodríguez, R. López Gregoris, C. González Vázquez, L. Unceta Gómez, Estudios Lingüísticos en Homenaje al Profesor Benjamín García-Hernández, 469-484.
Unceta Gómez, L., 2018, «Gli studi sulla (s)cortesia linguistica in latino. Possibilità di analisi e proposte per il futuro», Studi e Saggi linguistici 56(2), 9-37.
Unless otherwise noted, the contents of the electronic edition of the OJS platform are licensed for use and distribution under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC-BY-NC-ND) license.
The journal does not charge any financial compensation to authors for publishing in it and provides full access to the archives without any kind of embargo from the day of electronic publication. This respects the national open access policy.
All originals published in the journal Veleia, whether in print or digital format, are the property of the University of the Basque Country (UPV/EHU). © UPV/EHU
Authors of articles (whether research articles, news articles, news items or reviews) will be able to access their own work on the Journal's website. Authors will be able to put them in their personal repositories and will also have the possibility of pre-print dissemination of articles accepted for publication.