Οὐαὶ ὑμῖν... Guai a voi! Dal lamento alla minaccia in greco biblico
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Resumen
Obiettivo di questo lavoro è descrivere i contesti pragmatici di impiego dell’interiezione οὐαί, che occorre pressoché esclusivamente in greco biblico. Attraverso l’analisi delle occorrenze, in particolare della Settanta e del Nuovo Testamento, verranno distinti gli usi propriamente interiettivi – in cui οὐαί esprime un lamento e sintatticamente non mostra legami sintattici con altri elementi della frase – dagli usi non interiettivi, in cui οὐαί si combina di solito con il dativo (o accusativo, o ἐπί + accusativo) della persona o dell’entità per la quale ci si rammarica o che si vuole minacciare. Le occorrenze di οὐαί nei Vangeli, in particolare, ci mostrano come essa si specializzi in questo testo per marcare il minaccioso attacco frontale di Gesù a scribi e farisei, introdotto proprio dalla ripetizione della sequenza Οὐαὶ ὑμῖν... Guai a voi!
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Alston, W. P., 2000, Illocutionary Acts and Sentence Meaning, Ithaca, London: Cornell University Press.
Austin, J. L., 1975, How To Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
BDF = Blass, F., A. Debrunner & R. W. Funk, 1961 [1896], A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: The University of Chicago Press.
Bousfield, D., 2008, Impoliteness in interaction, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Brown, P., & S. Levinson, 1987, Politeness. Some Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press.
Burton, E. D., 1894, Syntax of Moods and Tenses in New Testament Greek, Edinburgh: T., T. Clark.
Caffi, C., 2007, Mitigation, Amsterdam: Elsevier.
Caffi, C., 2011, «Mitigazione», in: Enciclopedia dell’italiano (online), www.treccani.it.
Danker, F. W., 2000, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (based on Walter Bauer’s Griechisch Deutsches Worebuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur 6. Ed), Chicago: University of Chicago Press.
Daniel, R. W., 1994, «Neither do they Put New Wine in Old Skins», Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 101, 61–66.
GED = Beekes, R., 2009, Etymological Dictionary of Greek (2 vols.), Leiden: Brill.
Grenfell, B. P., & A. S. Hunt, 1903, The Oxyrhynchus Papyri: Part III, London: Egypt Exploration Fund.
Iurescia, F. 2019, Credo iam ut solet iurgabit: Pragmatica della lite a Roma, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Lowe, A. D., 1967, «The origin of οὐαί», Hermathena 105, pp. 34-39.
LSJ = Liddell, H. G., R. Scott & H. S. Jones, 1996, A Greek-English Lexicon, Oxford: Clarendon Press.
Louw, J. P., & A. E. Nida, 1989, Greek-English lexicon of the New Testament : based on semantic domains. Second edition (vol. 1), Introduction and Domanis, New York: United Bible Societies.
PGL = Lampe, G. W. H., 1961, A Patristic Greek Lexicon, Oxford: Clarendon Press.
Orlandini, A., & P. Poccetti, 2016, «Le futur dans les langues anciennes: temps, aspect, modalité?», De Lingua Latina, Revue de linguistique latine du Centre Alfred Ernout 12, 1-26.
Poggi, I., 2009, «The Language of Interjections», en A. Esposito, A. Hussain, M. Marinaro, R. Martone (eds.), Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, Berlin, Heidelberg: Springer, 170-186.
Schenkl, H., 1916, Epicteti dissertationes ab Arriano digestae, Lipsiae: Teubneri.
Searle, J. R., 1975, «A Taxonomy of Illocutionary Acts», en K. Günderson (ed.), Language, Mind, and Knowledge (vol. 7), Minneapolis: University of Minneapolis Press.
Thayer, J. H., 1889, Greek-English Lexicon of the New Testament, New York: American Book Company.
Tronci, L., 2020, «Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu: traduzioni latine del greco ὅτι nel Vangelo di Marco», Atene e Roma n.s. 14, 168-187.
Tronci, L., (in stampa), «Le traduzioni latine delle subordinate introdotte da ὅτι: breve saggio sulle ricorrenze nel Vangelo di Matteo», A. M. Martín Rodríguez, R. López Gregoris, C. González Vázquez, L. Unceta Gómez, Estudios Lingüísticos en Homenaje al Profesor Benjamín García-Hernández, 469-484.
Unceta Gómez, L., 2018, «Gli studi sulla (s)cortesia linguistica in latino. Possibilità di analisi e proposte per il futuro», Studi e Saggi linguistici 56(2), 9-37.
A no ser que se indique lo contrario, los contenidos de la edición electrónica de la plataforma OJS se regulan por una licencia de uso y distribución Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC-BY-NC-ND).
La revista no cobra ninguna compensación económica a los autores por publicar en ella y da total acceso a los archivos sin ningún tipo de embargo desde el día de su publicación electrónica. Se respeta así la política nacional de acceso abierto.
Todos los originales publicados en la revista Veleia, ya sea en su formato impreso o en el digital, son propiedad de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). © UPV/EHU
Los autores de artículos (sean artículos de investigación, noticias, varia o reseñas) podrán acceder a sus propias obras en la página web de la revista. Los autores podrán colocarlos en sus repositorios personales y cuentan también con la posibilidad de difusión pre-print de los artículos ya admitidos para publicar.