Azaga = Postrimería?

Koldo Zuazo

Laburpena


This short note deals with the possible etymology of the word azaga, considered an hapax and found in Refranes y Sentencias in 1596. In this collection of proverbs, it was translated into Spanish as 'postrimería', which has led to the supposition of a romanic (zaga), and ultimately arabic origin. Here, on the contrary, a different reading is proposed: atzaga, with an affricated sibilant, a word noted in Oñati by K. lzagirre (1970), meaning 'a pole placed between two trees on which sheep can scratch themselves'.

Testu osoa:

PDF




________________________

ASJU  Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"

ISSN: 0582-6152  |  e-ISSN: 2444-2992

asju@ehu.eus

Creative Commons lizentzia
ASJUren bertsio elektronikoa Creative Commons Aitortu 4.0 Nazioartekoa lizentzia baten mende dago.