Azaga = Postrimería?

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

Argitaratua 1992-04-02
Koldo Zuazo

Laburpena

This short note deals with the possible etymology of the word azaga, considered an hapax and found in Refranes y Sentencias in 1596. In this collection of proverbs, it was translated into Spanish as 'postrimería', which has led to the supposition of a romanic (zaga), and ultimately arabic origin. Here, on the contrary, a different reading is proposed: atzaga, with an affricated sibilant, a word noted in Oñati by K. lzagirre (1970), meaning 'a pole placed between two trees on which sheep can scratch themselves'.

Nola aipatu

Zuazo, Koldo. 1992. «Azaga = Postrimería?». Anuario Del Seminario De Filología Vasca "Julio De Urquijo" 26 (3):1003-6. https://doi.org/10.1387/asju.8333.
Abstract 151 | PDF Downloads 94

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Atala
Artikuluak

Most read articles by the same author(s)

> >>