Azaga = Postrimería?
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Published
02-04-1992
Koldo Zuazo
Abstract
This short note deals with the possible etymology of the word azaga, considered an hapax and found in Refranes y Sentencias in 1596. In this collection of proverbs, it was translated into Spanish as 'postrimería', which has led to the supposition of a romanic (zaga), and ultimately arabic origin. Here, on the contrary, a different reading is proposed: atzaga, with an affricated sibilant, a word noted in Oñati by K. lzagirre (1970), meaning 'a pole placed between two trees on which sheep can scratch themselves'.
How to Cite
Zuazo, Koldo. 1992. “Azaga = Postrimería?”. Anuario Del Seminario De Filología Vasca "Julio De Urquijo" 26 (3):1003-6. https://doi.org/10.1387/asju.8333.
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Issue
Section
Articles
This works is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.