Louis-Lucien Bonaparte and Clémence Richard, correctors of the translation of Genesis into the Guipuzcoan dialect carried out by frai Jose Antonio Uriarte in 1859

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

Published 13-12-2024
Javier Etxagibel

Abstract

In 1859, Prince L.-L. Bonaparte published the first three books of the Bible that Jose Antonio Uriarte translated into Guipuzcoan. It is known that, in addition to Bonaparte and Azpiazu, Clémence Richard, the Prince’s partner, also examined Uriarte’s translations, although her work was unrecognized. This research has attempted to highlight the nature of the Prince and Clémence Richard's corrections of Uriarte’s translation of the first ten chapters of Genesis. The corrections found are divided into two groups: a) those we have called definitive: written in red, transcribed without exception in the edition of the Prince. Most are attributable to Bonaparte himself; b) those we have called provisional: written in blue by a hand other than Bonaparte, some were definitely collected in the edition, but many others were rejected. In the first section of a larger study, we have analyzed the provisional corrections and have reached two main conclusions: (i) all of them are written almost certainly by Clémence Richard; (ii) those that became definitive can be linked to the criteria and/or writings of the writer Lardizabal, while the majority of the others, although they might correspond to the Basque of the Lowlands of Guipuzcoa, probably were discarded because they were local terms.

How to Cite

Etxagibel, Javier. 2024. “Louis-Lucien Bonaparte and Clémence Richard, Correctors of the Translation of Genesis into the Guipuzcoan Dialect Carried Out by Frai Jose Antonio Uriarte in 1859”. Anuario Del Seminario De Filología Vasca "Julio De Urquijo" 58 (1):175-237. https://doi.org/10.1387/asju.25220.
Abstract 185 | PDF (Euskara) Downloads 98

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

References
Section