The sources of the 1720 Imitazionea: An initial approach

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

Published 29-01-2025
Blanca Urgell

Abstract

Jesus-Christoren Imitacionea. M. Chourio Donibaneco Erretorac escararat itçulia [The imitation of Jesus Christ, written and translated into Basque by M. Chourio], was published in Bayonne in 1720. 303 years later, this splendid work of classical Lapurdian remains neither unstudied nor critically edited.

Upon undertaking this research, our aim was to ascertain as to whether Michel Chourio’s sister translated the fourth book of the Imitatio Christi, as was traditionally thought. It was, however, impossible to answer this question without knowing the source of the translation. Therefore the aim of this work is to gather information about any editions and/or any translation of the original text that may have been available at the time and place and discover which of them were used in order to do the 1720 translation.

The study was carried out using two brief samples which allowed us to confidently say that the 1720 translation was done, by means of a French edition of the original Latin, most probably one from the seventeenth century, and the priest Arambillaga’s  Basque translation (1684). The comparison also allowed us to highlight certain translation techniques utilized by Xurio (or the Xurios). Nonetheless, we were unable to dismiss the possibility that they also used Lemaistre’s French translation. In doing so, we also identified this French translation as being the direct source for Arambillaga’s work.

How to Cite

Urgell, Blanca. 2025. “The Sources of the 1720 Imitazionea: An Initial Approach”. Anuario Del Seminario De Filología Vasca "Julio De Urquijo" 57 ((1-2):907-50. https://doi.org/10.1387/asju.25977.
Abstract 0 | PDF (Euskara) Downloads 0

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

References
Arcocha-Scarcia, Aurélie & Beñat Oyharçabal. 2012. The Seventeeth Century: The Publishing and Developement of Septentrional Basque Letters. In María José Olaziregi (arg.), Basque Literary History, 89-108. Reno (Nevada): Center for Basque Studies.
CNRTL = Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr/.
Dainville, François de. 1957. Collèges et fréquentation scolaire au XVIIe siècle. Population 12(3). 467-494.
Daranatz, Jean Baptiste. 1927. Curiosités du Pays Basque. Baiona: Librairie Lasserre.
Delassault, Geneviève. 1957. Le Maistre de Sacy et son temps. Paris: Nizet.
Elizalde, Jean. 1947. Chourio-tarrak. Gernika. Eusko-Jakintza: revue d'études basques 1. 21-23.
Elizalde, Jean, “Azkaindarra”. 1954. Hirur Chourio. Gure Herria 26(5, buruil-urrieta). 306-310. (Berrargit. Azkaine, gure sorterria, 59-62. Donostia: Elkar, 1985).
Etxagibel, Javier. 2016. Hizkuntz irizpideak XVII. mendeko Lapurdiko eliz agirietan, eta haietan bildutako zenbait zertzelada garaiko autoreen gainean. ASJU 50(1-2). 47-76.
Euskaltzaindia. 1991-2015. Euskaltzaindiaren hiztegia. (Online bertsio zuzendu eta eguneratua: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_hiztegianbilatu&task=hasiera&Itemid=1693&lang=eu).
Gregory, Equite G. de. 1833. Codex de Advocatis seculii XIII. De imitatione Christi et contemptu mundi omniumque ejus vanitatum libri IV fideliter expressus cum notis et variis lectionibus. Lutetiae: Firmin Didot Fratres.
Hiribarren, Juan Martin 1853. Eskaldunac. Iberia, Cantabria, Eskal-Herriac, Eskal-Herri bakhotcha eta hari darraicona. Baiona: Foré eta Lasserren Inprimeria. (Berrargit. faksim. Donostia: Hordago, 1979).
Hosington, Brenda M. 2014. Women translators and the early printed book. In V. Gillespie & S. Powell, A Companion to the Early Printed Book in Britain 1476-1558, 248-271. Cambridge: D. S. Brewer.
Hurtado Albir, Amparo. 2016. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madril: Cátedra.
Irure, Leyre. 2023. Corpusaren egoera hobetzen: Xurioren imitacionea-ren aleak XVIII. mendean. Gasteiz: UPV/EHUko Gradu Amaierako Lana.
Kempis. 1910. Imitation of Christ. In The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. http://www.newadvent.org/cathen/07674c.htm (2023-07-28).
Lafitte, Pierre. 1928. Leon Jaun Aphezak eskuaralat itzuli duen Jesu-Kristoren imitationeaz. Jaun lechu bati bi hitz. Gure Herria 8(2, epaila-jorraila). 105-112.
Lafitte, Pierre. 1931. Eskualdunen loretegia : XVI garren mendetik hunateko liburuetatik bildua. Baiona: Lasserre. http://hdl.handle.net/10357/795 (2023-07-28).
Michel, Francisque. 1857. Le Pays Basque, sa population, sa langue, ses mœurs, sa littérature et sa musique. Paris. (Berrargit. faksim. Elkar: Donostia, 1981).
Mitxelena, Koldo. 1960. Historia de la literatura vasca. Madril: Minotauro. (Berrargit. OC 13, 81-205).
Mitxelena, Koldo. 1978. Euskara eta euskal literaturaren lekukoak. Euskera 23. 251-252 (Berrargit. OC 10, 523-524).
Mitxelena, Koldo & Ibon Sarasola. 1987-2005. Orotariko Euskal Hiztegia / Diccionario General Vasco, 16 lib. Bilbo: Euskaltzaindia (11. argit. elektr. 2023: http://www.euskaltzaindia.eus/oeh).
OEH = Mitxelena & Sarasola (1987-2005).
Onaindia, Santi. 1972. Mixel Xurio. In Euskal literatura I. Donostia: Etor. https://zubitegia.armiarma.eus/?p=ona-716.
Oyharçabal, Beñat. 2001. Zenbait gogoeta euskarak letra hizkuntza gisa izan duen bilakaeraz. Litterae Vasconicae 9. 9-46.
Pouvreau, Silvain. 1979. Iesusen imitacionea. Donostia: Hordago.
Ruiz Arzalluz, Iñigo. 1987. Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento. ASJU 21(3). 709-726.
Satrustegi, Jose Maria. 1979. Hitzaurrea. In Pouvreau (1979), 7-20.
Tomamichel, Serge. 2017. Le latin dans l’enseignement secondaire français. Formes et légitimités sociales d’une discipline scolaire entre monopole et déclin (XVIe-XXe siècles). Espacio, Tiempo y Educación 4(2). 209-226. http://dx.doi.org/10.14516/ete.141.
Urgell, Blanca. 2018. Lehen euskara modernoa (1745-1891). In Iván Igartua, Joaquín Gorrotxategi & Joseba A. Lakarra (arg.), Euskararen historia, 543-657. Gasteiz: Eusko Jaurlaritza.
Villasante, Luis. 1979. Historia de la literatura vasca. 2. argit. berrikusi eta osatua. Oñati: Aranzazu.
Vinson, Julien. 1891-1898. Essai d’une bibliographie de la langue basque. Paris: J. Maisonneuve. (Berrargit. faksim. J. Urquijoren oharrekin, ASJU-ren gehigarriak 9, Donostia, 1984).
Xurio, Mixel. 1978. Jesu-Christoren imitacionea. 1788ko edizioaren faksimilea. Donostia: Hordago.
Zelyck, Lorne R. 2005. An evaluation of Thomas à Kempis' The imitation of Christ. Journal of the Grace Evangelical Society 35. 77-88.

Aranbillaga, 1684, Jesu Christoren imitacionea d’Arambillaga Apheçac escaraz emana. Baiona: Antonio Fauvet. Koldo Mitxelena Kulturunean, Julio Urquijo zenaren funtsean gordetako alearen (J.U. 4232) bertsio elektronikoa. https://w390w.gipuzkoa.net/WAS/CORP/DBKVisorBibliotecaWEB/visor.do?ver&amicus=25758.
Kempis. Thomas à. 1649. Thomae / A Kempis / canonici regvlaris / ordini S. Augustini / de Imitatione / Christi / libri quatuor. / Ex recensione P. IOANNIS FRONTONIS [...] Parisiis, Sebastianum Cramoisy, Architypographum Regis, & Reginae Regentis: et Gabrielem Cramoisy.
Lemaistre, Louis-Isaac. 1674. De l' imitation de Jesus - Christ . Traduction nouvelle par le sieur De Beüil, prieur de S. Val. Dix-neuvième edition. Paris: Guillaume Desprez. http://numelyo.bm-lyon.fr/BML:BML_00GOO0100137001100716393
Lemaistre, Louis-Isaac. 1686. De l' imitation de Jesus - Christ . Traduction nouvelle, Par le Sieur De Beüil, Prieur de Saint Val. Vingt-cinquième Edition. Bruxelles: Eugene Henry Fricx. https://books.google.es/books?id=nexoAAAAcAAJ
Xurio, Mixel. 1720. Jesus-Christoren Imitaciones. M. Chourio Donibaneco Erretorac escararat itçulia. Bordele: Guillame Boude Boe. Bizkaiko Foru Liburutegiaren alearen bertsio elektronikoa: http://hdl.handle.net/20.500.11938/74867
Section
Articles

Most read articles by the same author(s)

> >>